top of page
Buscar

Dúvidas Frequentes sobre Apostilamento de Haia e Tradução Juramentada

Se você precisa utilizar documentos brasileiros no exterior, já deve ter se deparado com a exigência do Apostilamento de Haia. Esse procedimento simplifica o reconhecimento de documentos entre os países que fazem parte da Convenção de Haia de 1961, eliminando a necessidade de legalização consular. Mas como funciona esse processo? Quais documentos precisam ser apostilados? E qual a relação entre o apostilamento e a tradução juramentada? Neste artigo, vamos esclarecer todas essas dúvidas para que você possa garantir que seus documentos sejam aceitos sem complicações no país de destino.


Ilustração do Selo de Apostila de Haia
Dúvidas Frequentes sobre Apostilamento de Haia e Tradução Juramentada

1. O que é o Apostilamento de Haia?


O Apostilamento de Haia é um procedimento internacional que autentica documentos para que eles sejam reconhecidos em outros países membros da Convenção de Haia de 1961. Ao apostilar um documento, você garante que ele será aceito em qualquer país que tenha aderido a essa convenção, sem a necessidade de passar por processos consulares complexos.


Exemplo:

Se você tem um diploma brasileiro e deseja utilizá-lo para estudar ou trabalhar em um país da União Europeia, o apostilamento garante que o documento será aceito sem a necessidade de validação adicional pelo consulado.


2. Quando é necessário apostilar um documento?


O apostilamento é necessário quando você vai utilizar um documento em um país estrangeiro que exige a verificação da autenticidade do mesmo. Isso pode incluir documentos como:


  • Certidões de nascimento, casamento ou óbito

  • Diplomas e históricos escolares

  • Procurações e contratos

  • Documentos de identidade e passaportes


Se o país onde você pretende utilizar o documento for signatário da Convenção de Haia, a apostila torna o processo mais simples e rápido.


3. Como e onde o apostilamento é feito?


Onde fazer?

No Brasil, o apostilamento é realizado em cartórios autorizados. Esses cartórios são responsáveis por autenticar a assinatura do documento e aplicar o selo de apostila, tornando-o válido para uso internacional.


Como fazer?

O procedimento é simples. Basta levar o documento original ao cartório, apresentar os requisitos necessários (documento original, RG, CPF, e comprovante de residência, caso necessário), pagar a taxa e aguardar a aplicação da apostila. O prazo de realização pode variar, mas geralmente é rápido.


Dica importante: Apenas documentos emitidos por autoridades competentes, como cartórios, universidades e órgãos governamentais, podem ser apostilados.


4. Qual a diferença entre apostilamento e legalização de documentos?


Muitas pessoas confundem o apostilamento com a legalização. Embora ambos os processos validem a autenticidade de documentos para uso internacional, há uma diferença crucial:


  • Apostilamento de Haia:

    Aplica-se apenas aos países signatários da Convenção de Haia e é realizado diretamente em cartórios ou autoridades locais.


  • Legalização:

    Necessária quando o país de destino não faz parte da Convenção de Haia. Nesse caso, o documento deve ser legalizado no consulado do país de destino, o que geralmente envolve mais etapas e pode ser mais demorado.


5. O que é uma Tradução Juramentada e quando ela é necessária?


A tradução juramentada é um tipo de tradução realizada por tradutores públicos que são concursados e registrados nas Juntas Comerciais dos estados, garantindo a fidelidade do conteúdo do documento original. Essa tradução tem valor legal e é aceita em processos oficiais de outros países, como em órgãos governamentais, tribunais e instituições de Ensino.


Por exemplo, ao viajar para um país estrangeiro, você pode precisar traduzir certidões, diplomas ou documentos legais de português para o idioma do país onde será apresentado. A tradução juramentada é necessária quando o documento será usado para fins legais ou administrativos.


6. Eu preciso de apostilamento antes ou depois de traduzir o documento?


O procedimento geral é:


  • Primeiro apostilar:

    Para documentos originais, você deve primeiro apostilar o documento e, em seguida, proceder com a tradução juramentada. Isso porque a tradução será feita com base no documento já apostilado, garantindo que a tradução também reflita esse apostilamento.


  • Tradução juramentada de documentos apostilados:

    Após a apostila ser aplicada ao documento original, o tradutor juramentado realizará a tradução, incluindo nela as informações do apostilamento do documento original.


  • Em seguida:

    A tradução deve ser também apostilada, para a mesma finalidade do apostilamento do original.


Ambos os documentos, original apostilado e tradução apostilada, serão apresentados às autoridades ou instituições no exterior.


7. Todos os países exigem apostilamento de documentos?


Não. O apostilamento de Haia é necessário apenas quando o país de destino é signatário da Convenção de Haia de 1961. Se o país onde você vai utilizar o documento não for parte dessa convenção, você precisará legalizar o documento através de um processo consular.

Para saber se um país exige apostilamento ou legalização, consulte a lista de países signatários da Convenção de Haia no link abaixo:


8. Quais documentos devem ser apostilados?


Todos os documentos oficiais, incluindo:

  • Certidões de nascimento, casamento, óbito

  • Diplomas e históricos escolares

  • Contratos e procurações

  • Documentos de identidade e passaportes


Lembre-se de que apenas documentos emitidos por autoridades competentes, como cartórios, universidades ou órgãos do governo, podem ser apostilados.


9. Como saber se o meu documento precisa de tradução juramentada ou apenas apostilamento?


Os documentos oficiais que serão apresentados em países de língua portuguesa signatários da Convenção de Haia, como Portugal, por exemplo, requerem apenas o apostilamento. Já os documentos oficiais que serão apresentados em países de outros idiomas, que sejam signatários da Convenção de Haia, requerem o apostilamento do original e posterior apostilamento da tradução juramentada. Caso tenha dúvidas sobre a necessidade ou não do apostilamento, aconselhamos que você consulte o consulado ou a instituição que está solicitando os documentos.


Apostilamento de Haia e Tradução Juramentada são Processos Complementares


O apostilamento de Haia e a tradução juramentada são serviços distintos, mas frequentemente complementares. O apostilamento garante a legalidade de documentos originais para uso internacional, enquanto a tradução juramentada assegura que esses documentos sejam compreendidos e aceitos legalmente em países de outro idioma.

Ao planejar a utilização de documentos no exterior, é fundamental entender o processo de ambos os serviços e contar com profissionais especializados para garantir que tudo seja feito de maneira adequada e dentro dos prazos exigidos.

 

Se você está precisando de apostilamento de Haia ou tradução juramentada para resolver questões legais, educacionais ou profissionais no exterior, nossa equipe está pronta para ajudá-lo. Embora o apostilamento seja realizado exclusivamente em cartórios, podemos tirar todas as suas dúvidas sobre o processo e orientá-lo sobre como garantir que seus documentos estejam totalmente em conformidade para serem aceitos internacionalmente.


Entre em contato conosco e solicite um orçamento para tradução juramentada. Estamos aqui para tornar o processo mais simples e eficiente para você!

Commenti


  • Whatsapp
bottom of page